今日は地元の企業様に英文契約書についての貿易指導に行ってきました。
英文契約書というのは、普段使わない、普通の辞書には載っていないような、独特の古い法律用語が使われていたり、いつまでたっても切れ目なく延々と続く長文が書かれていたりして、慣れないと読んで意味を正しく理解するのに非常に苦労します。
Force MajeureとかAct of GodとかEntire Agreementとか・・
私も前職での海外営業時代に散々鍛えられました。
ただ普通の英文契約書なら書かれている内容は似たようなことが多いので、コツをつかめば、割とスラスラと読めるようになります。
それでもややこしい契約書の場合には頭を抱えることもいまだに多いですが・・
コメントをお書きください